close
我與我的死亡姊妹們
左芃
﹝一﹞
他們說不要招魂,我的死亡姊妹們
那等同於詩的語言瑟縮在隱密的岸緣低泣
一旦掛上悲傷的枯葉,翻飛飄落
無涯的海面,亡靈的悲與屈
便化身為本世紀最惡毒的糞土
用凌晨五時四十四分的催促
污染了人們的幸福
他們禁絕我內心的吞吐
甚至不讓我為你們斟
一湖盛滿相思與歡言的酒,反教湖水淹沒
那爬滿─即將腐去的肉身並招致詛咒的基因圖騰
不回頭垂涎那撲撲顫動的溫暖胸口
不眷戀一雙豐挺飽滿還滴著乳白汁液的乳房
宿命的斥侯已跨騎著前世的駒噠噠踢響
煙埋了三、四個世紀
石室裡風化的未來
﹝二﹞
西線告別了山的困頓
東線告別了髪的季節
凌晨五時四十四分的催促聲
吹響了我的依戀,我與我的死亡姊妹們
飛抵的那端在雲的北方,或黃土封印深處
或只繫不住肉身之外的輕、邈、潰、離…
用黎明乍現的金光喚你我相愛的季節
那兒未完全墾拓的田園,有葡萄與蜜
釀成豐美的泉,比肩躍攀的巨岩,而今崩落
四散成怯懦的堡壘
還有朵朵…說不出口的
抵達不了的…
我的死亡姊妹們
我的眷戀,漸漸捲動成鼓熾的血管
混進了卑微的青春,還原成生之衝動
如心房之鼓動,如浪之擊岸
如星群相擁
如詩
卻無以更迭的
生之哀歌
2002 10 13
全站熱搜
留言列表